Douay (Dow-ay) Bible Version 1582

The Catholic Church's official translation of the Latin Vulgate into English. (New Testament, 1582).
Douay, a town in Flanders (now Douai in France),
was the home of Catholic exiles from England. Its name was pronounced in Flemish as if it contained the sound of ow in now:
Dow-ay, a pronunciation still applied to the Douay Bible by old English Catholic families.


Tradução oficial da Igreja Católica do latin vulgar para o inglês. (Novo Testamento, 1582).
Douay, uma cidade em Flandres (agora Douai na França),
era o lar de católicos exilados da Inglaterra. Seu nome era pronunciado em flamengo como se contivesse o som de ow como em agora (do inglês):
Dow-ay, uma pronúncia ainda aplicada à Bíblia de Douay por antigas famílias católicas inglesas.


Our father who art in heaven,

hollowed be thy name,

Thy kingdom come,

Thy will be done

on earth as it is in heaven.

Give us this day our substantial bread.

And forgive us our debts,

as we also forgive our debtors.

And lead us not in to temptation,

but deliver us from evil:

Amen


English Catholic Version
The Roman Catholic Church in England and in the United States uses a version which differs from the Douay in that it reads:
A Igreja Católica Romana na Inglaterra e nos Estados Unidos usam uma versão que difere de Douay na qual se lê:
"Give us this day our daily bread,
And forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us"

Ó Senhor, Senhor nosso, quão admirável é o teu nome em toda a terra!

"Salmos 8:9"

Orações do Pai Nosso Our Father English Another Version 1593